关于谚语翻译在国内外的研究现状,谚语的英语翻译
关于谚语翻译在国内外的研究现状?如果遇见一个外国人亲切的将他的手放在你肩膀说:“You are a lucky dog"自然的,如果用中文的角度翻译来看我们都会以为外国人在骂我们,但是在西方,Lucky dog是幸运儿的意思。那么,关于谚语翻译在国内外的研究现状?一起来了解一下吧。
谚语的英语翻译
在前面的帖子中,我提到一句中国谚语“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”。这个帖子发表后,网友vmax给我留言,问我这个谚语是否可以翻译成下面的句子。我回答他说,当然可以,但我不鼓励您这样做,主要原因是:您的译文,我们中国人看得懂,但外国人看不懂,他们根本不知道诸葛亮是什么人,如果您想让外国人也能看得懂,您就必须在译文的后面,额外增加一段注释,介绍一下《三国演义》,再介绍一下诸葛亮,只有这样,外国人才能真正理解这个谚语,您说麻烦不麻烦?!
Three cobblers are more clever than Mr. Zhuge Liang.(三个皮匠会比诸葛亮先生更聪明。)
其实,我们中国的许多谚语,都有对应的英语谚语,两者意思相同或者相似,完全可以互相代替,一般情况下,不需要我们自己翻译。比如“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”这个谚语,就有一个对应的英语谚语,请看下面第一行。另外一个伍厅与《三国演义》人物有关的谚语“说曹操,曹操到”,也有对应的英语谚语,请看下面第二行。
①Two heads are better than one.(两个脑袋比一个脑袋更好。)
②When we talk about the devil, he will appear.(当我们谈论魔鬼的时候,他将会出现。
翻译行业现状及发展趋势
身势语”同语言一样,都是文化的一部分。在不同文化中,身势语的意义并不完全相同。各民族有不同的非语言交际方式.例如:不同的民族在谈话时,对双方保持多大距离才合适有不同的看法;谈话双方身体接触的次数多少因文化不同而各异;在目光接触这一方面也有许多规定:看不看对方,什么时候看,看多久,什么人可以看,什么人不可以看;在某些场合下,在中国和讲英语的国家无论微笑还是大笑,通常表示友好...愉快,但是在某些场合,中国人的雹磨笑会引起西方人的反感;打手势时动作稍有不同,就会与原来的意图有所区别,对某种手势理解错了,也会引起意外的反应等等。因此,要用外语进行有效的交际,在说某种语言时就得了解说话人的手势,动作,举止等所表示的意思。而有些权威人士认为两者相互依存。在大多数情况下这是对的。在某些情况下,人体动作与所说的话不一致,口头说的与身势语表达的意思不一样。这时要借助其他信息或从整个情况中猜测说话人的意思,从某种意义上说,一切身势语都要放在一定的情景下去理解;忽视了整个情景就会发生误解。而通过中美身势语对比研究表明,两者有相似的地方,也有差异的地方,说明了解另一种语言中身势语的重要性。可见,真正掌握两种语言的人在换用另一种语言说话时也要换用另一种身势语。
散文翻译的国外研究现状
谚语是人们在长期实践过程中 总结 出来的精华,是语言及文化的高度提炼,是修辞手法诸如比喻,隐喻等的集中运用。正是由于其丰富内涵,在翻译谚语时,部分地保留了其固有的文化特征,即采用了直译或对应的翻译方法。如“纸老虎”,译成 paper tiger. “狐假虎威”,译为 the tiger behind the fox. 还有:“一燕不成夏”,译成:One swallow does not make a summer. 这句话的意思相当于 It is unwise to form a judgment on the basis of a single instance. 英译后,既保留了原谚语的本意,又恰当地传达了寓意(做事或判断不能太片面),外国人看后也能理解和接受。
不宜用直译的谚语,可采用意译或加注的方法。如:“牵马河边易,逼它引水难”,译成:You may take a horse to the water, but you can’t make it drink. 这句谚语在翻译时采用了直译加意译的手法,意思相当于 Good suggestions can be made but people cannot be forced to do what they don’t want to. “驴子扇耳朵”,译成 All asses wag their ears, 意思相当于 sb. who is ignorant pretends to know much. 即无知装聪明。
国内研究现状翻译
(英渣或语系毕业论文)英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合
http://www.tabobo.cn/soft/20/233/2008/224306019308.html
摘 要
本文从谚语文没梁李化角度着手,分析谚语中的文化因素,以及英汉谚语中的文化差异,尝试研究在谚语的英汉翻译过程中发生文化缺失时如何弥合。最终通枯迟过意译手段实现英语谚语的可译性,从而顺利完成跨文化交际活动,实现国际间的文化交流与传播。
关键词谚语文化; 文化缺失; 意译; 翻译补偿
Contents
Abstract Ⅰ
Keywords Ⅰ
摘要 Ⅱ
关键词 Ⅱ
Introduction 1
I. The Brief Introducton to Proverb 3
II. Proverb Culture 5
A.Cultural Factors in Proverb 5
B.The Different Cultures Between English and Chinese Proverb. 5
1.Custom 5
2.Religious Belief 6
3.Different Living Conditions. 8
III. English Proverb Translation 9
A.Attentions in English to Chinese Translation 9
1.Misinterpretation of English Proverb 9
2.The National Feature 10
3.The Art of Language 10
B.Transliberation 11
C.Translation Compensation 12
Conclusion 14
Acknowledgements 15
Bibliography 16
中英谚语的文化差异及其翻译
1.You have to be first, best or different.
—— Loretta Lynn
你必须是第一, 或者最好的, 或者与众不同。
——洛莱特·林恩
2.Confidence doesn't need any specific reason. If you're alive , you should feel 100 percent confident.
自信不需要理由,生活应该保持100分的自信
3.There is nothing sexier than being confident and taking care of yourselves.
充满自信,爱护自己,魅力无以过之。--碧昂斯.
4.Be confident, not arrogant. ------PA Teacher Miss Tan
自信 但是别骄傲
5.I believe i can fly.
我相信我可以飞
6.Outstanding leaders go out of their way to boost the self-esteem of their personnel. If people believe in themselves, it's amazing what they can accomplish.---Sam Walton
杰出的领导人特例独行不随大流.相信自己,你会惊奇于自己无所不能。
以上就是关于谚语翻译在国内外的研究现状的全部内容,这句谚语在翻译时采用了直译加意译的手法,意思相当于 Good suggestions can be made but people cannot be forced to do what they don’t want to. “驴子扇耳朵”,译成 All asses wag their ears, 意思相当于 sb. who is ignorant pretends to know much. 即无知装聪明。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。